Gái có chồng như chông như mác, gái không chồng như rác như rơm
Direct English translation
A woman with a husband is like spikes and like spears; a woman without a husband is like trash and like straw.
Giải thích tiếng Việt
Phản ánh quan niệm xưa cho rằng người phụ nữ có chồng thì có thế lực, được nể sợ, còn không chồng thì bị coi rẻ, tầm thường. Câu dùng lối so sánh mạnh để bộc lộ hoặc phê phán cách nghĩ trọng nam, lấy hôn nhân làm thước đo giá trị người phụ nữ.
English explanation
This variant expresses the old belief that a married woman has backing and commands fear or respect, while an unmarried woman is looked down on as insignificant. It uses harsher imagery than other forms, and is often cited to describe or criticize a male-centered view that measures a woman's worth by marriage.
Variants
- Gái có chồng như rồng có vây, gái không chồng như cối xay chết ngõng
- Gái có chồng như sông có nước, gái không chồng như lược gãy răng
- Gái có chồng như rồng có vây, gái không chồng như cối xay chết ngỏng
- Gái có chồng như rồng có vây, gái không chồng như cối xay hư ngõng
- Gái có chồng như rồng có vây, gái không chồng như cối xay mất ngõng
- Gái có chồng như rồng gặp mây, gái không chồng như cối xay gãy ngõng